拥有全国大型商业地标标识项目经验
- 标识制作热线:028-86695028
- 移动服务热线:13550386226
在全球化的今天,英语作为一种国际言语越来越广泛地应用于各种公共场合。我国各个城市的标识标牌上的标识字随处可见英汉双语,特别是机场、地铁、景区、酒店、大街等公共场所。这本是一个跟国际化接轨的好现象,但城市标识语的英语翻译存在多方面的问题,不标准现象举目皆是,今天就让成都奔流标识带您来一起看看。
一. 机械式翻译
所谓机械式翻译是指翻译时不仔细分析句子语法结构,不考虑遣词,或忽略文明内涵和风俗习惯,简略机械地照搬母语,构成翻译母语化,即咱们往常所说的“中式英语”。比如某烟酒店内有一“我国烟酒”招牌,英语翻译为“China Smoke and Drink”,这是典型的汉语式翻译,正确的翻译应为“China Tobacco”。再如某公厕旁有“Public Toilet”标识,这种翻译也有照搬汉语之嫌,其实只要写“Tiolet”就满意标明含义了。
二. 担负式翻译
此类翻译问题出在将本来简略的翻译复杂化,反而不能起到耀眼、提醒等效果。例如,景区常见的“注意安全,请勿攀爬边墙”等的警示性标语翻译为“PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON’T CLIMB THE SINGLEWALL.”这样的翻译往往令外国游客疑问不解。实际上,只需简略地译为“NO CLIMBING!”,既耀眼易懂,又简明扼要。
三. 断章取义式翻译
此类翻译差错首要成因在于翻译者没有深层次地了解某些表达的内涵,只是浅薄地照其字面意思翻译,然后构成书不尽言、表达欠准、啼笑皆非的成果。比如在一家小饭店中的“私家菜”被译为“Private Vegetable”。从翻译的角度来看,这种译法存在用词欠佳的问题。“私家菜”中的“菜”在汉语中不是单指“蔬菜”,而应是一切膳食的总称,故“私家菜”宜翻译为“Private Food”。