拥有全国大型商业地标标识项目经验
- 标识制作热线:028-86695028
- 移动服务热线:13550386226
四. 口气生硬构成的翻译
在公共场所我们常常可见到相似“阻止入内”、“阻止踏草坪”、“阻止喧闹”等禁止标识。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉不妥。“阻止”翻译成英语就是“Don’t”。运用起来口气比较生硬,给人一种居高临下的感觉。如“Don’t pick the flowers(阻止摘花)”,虽然这个翻译从从语法和意义上讲都是正确的,但口气显得太重,给人一种距离感。为了营建一种和顺的气氛,发作令人身心愉快的效果,应在翻译中避免运用“Don’t”这样生硬的单词。如“阻止摘花”可以翻译为“Keep away from the flowers, please.”或许“Take care of theflowers, please.”虽然和以上的翻译方法表达的是同一个意思,但含蓄的的口气让人读后没有距离感。
五. 文明差异构成的翻译
任何一种言语都是特别文明布景下的产品,言语的运用也是特别文明的集中反映。文明上的差异,尤其是中西方文明差异,导致了人们对同一事物或理性概念的不同了解和解说。标识语翻译作为一种重要的文明沟通方法,不只需求译者在翻译中解读原语中的言语符号,也要求译者从跨文明的视角来破译原语中的非言语符号-----文明的内涵。如果在翻译中不顾及非言语符号的内涵,则会构成翻译的生硬、呆板,乃至差错、严重影响文明沟通。例如,在许多城市高速公路出城口都有“欢迎您再来”的标明语,其英语翻译往往为“Welcome to…again.”。其实在英语中,“welcome to”等同于“we invite you to”或许“you are welcome to”,其意在于对或人标明欢迎,而很少用在欢迎场合。在对客人标明欢迎时,常用的习气表达应是“Please come again”。
成都奔流标识有限公司是一家集规划、设计、制作、安装、售后的专业标识导视系统工程的标识制作公司。公司首要从事旅行景区标识系统、政府标识导视系统、商业购物中心标识系统、学校标识系统、大型商业广告标识字招牌等等。